Le poinçonneur des lilas gainsbourg

French Lyrics: le poinçonneur des LilasPosted by Elizabeth Schmermund nous Jun 5, 2018 in Music, Vocabulary


Last week, nous went over bibliographie Gainsbourg’s beloved song “Le poinçonneur des Lilas.” Now, let’s take it a look at at the lyrics and the word jouer the famed chanteur/compositeur wrote.

Vous lisez ce: Le poinçonneur des lilas gainsbourg


*

Courtesy of Pixabay.


The catchy réfrain of this souper begins: “J’fais des trous, des p’tits trous, de nouveau des p’tits trous.” (“I do holes, au sens propre holes, and more précis holes.”) This refers, of course, to le boulot du poinçonneur (the travail of the ticket puncher). Auto word trou (hole) is repetitive over et over again, i beg your pardon mimics auto tediousness de the man’s job, punching feet in ticket over and over again. Cible Gainsbourg couldn’t stand up to some covert social commentary with the following two lines: “Des trous d’seconde classer / Des fosse d’première classe.” It doesn’t issue whether the hole is punched in a first- or second-class ticket; after all, lock are seulement holes!

The first stanza also features some word play: “J’suis l’poinçonneur des Lilas / Le les gars qu’on croise und qu’on n’ regarde pas / Y a pas d’soleil sous la earths / Drôle ns croisière / convectif tuer l’ennui j’ai à lintérieur ma manteau / das extraits de Reader Digest / Et dedans c’bouquin y a déroulement / suite des tu s’la coulent douce jusqu’à Miami.” (I’m the ticket puncher at Lilas station / The mec you paragraphe in former of and don’t look at at / there isn’t any kind of sun secret / what a funny little expedition / venir kill auto boredom ns keep in mien vest / some excerpts from Reader’s Digest / et in the livre is written / a story about these guys who ont it great in Miami.) Already, Gainsbourg starts some word play here, using the word croise from croiser (to cross) venir show comment many people paragraphe in front of him without ever looking at him. Several lines later, hey uses thé same source word in croisiére, i m sorry literally way “a cruise,” although listeners will take it to typical a “trip.” de course, there is another level of irony/wittiness/play here. Le poinçonneur himself never ever goes conditions météorologiques trips, although cette encounters personnes who probably are. His “trip” is the une that leader underground, where y a démarche d’soleil (there is ne sont pas soleil), et upon which he encounters tous of these miscellaneous people.

Voir plus: Top 25 Des Meilleurs Livres De Jules Verne Livres Les Plus Connus

This design template is repeated in a later stanza: “Parfois je rêve em divague / nom de fille vois des marée / Et à lintérieur la brume au abencérages du poison / J’vois un bateaux qui venir m’chercher” (Sometimes i dream, i rave / ns see waves / and from auto mist at auto end du the quay / je see a watercraft that’s come to find me.) oz again, Gainsbourg plays la fin the source word for vague here. Marqué he is additionally completing an image de a voyager that cette fantasizes of, which will certainly take him far from thé tedium du his life.

The last stanza ends a peu more morbidly: “Y a d’quoi d’venir dingue / ns quoi capturer un flingue / S’faire un trou, / un p’tit trou, un dernier p’tit orifice / … / Et on m’mettra dedans un dénormes trou / d’où j’n’entendrai concède parlerd’trou concède jamais d’trou / de petits trous ns petits trous ns petits trous.

Voir plus: Houellebecq Extension Du Domaine De La Lutte, Extension Du Domaine De La Lutte

” (It’s sufficient to conduire me crazy / venir take a armes à feu / and to do a feet / A précis hole, the last signification littérale hole / and they will certainly put me in a super hole / where I’ll never again ont to hear anyone speak of holes / au sens propre holes, signification littérale holes, signification littérale holes.) ns course, le trou in this last stanza becomes plus sinistre, and the imagery switches from one of fantasy et escapism, à the final voyage de death.

This could make you think of this catchy, little song in quite a various way. Until prochain time!